Lucifer dari abad ke abad dikenal sebagai nama iblis
benarkah demikian?
mari kita selidiki
Kata Lucifer pertama kali muncul di alkitab terjemahan seperti King James Version/ Douay Rheims/ Darby
Yesaya 14:12
Wah, engkau sudah jatuh dari langit, hai Bintang Timur, putera Fajar, engkau sudah dipecahkan dan jatuh ke bumi, hai yang mengalahkan bangsa-bangsa!"
King James Version,
How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!
Douay Rheims,
How art thou fallen from heaven, O Lucifer, who didst rise in the morning? how art thou fallen to the earth, that didst wound the nations?
Darby,
How art thou fallen from heaven, Lucifer, son of the morning! Thou art cut down to the ground, that didst prostrate the nations!
tetapi dalam beberapa terjemahan lain tidak menggunakan kata Lucifer
New International Version,
How you have fallen from heaven, O morning star, son of the dawn! You have been cast down to the earth, you who once laid low the nations!
Young's Literal Translation,
How hast thou fallen from the heavens, O shining one, son of the dawn! Thou hast been cut down to earth, O weakener of nations.
Hebrew Names Version of the World English Bible,
How you are fallen from heaven, Heylel, son of the morning! How you are cut down to the ground, who laid the nations low!
Jewish Publication society Tanakh,
How art thou fallen from heaven, O day-star, son of the morning! How art thou cut down to the ground, that didst cast lots over the nations!
The Orthodox Jewish Bible,
How art thou fallen from Shomayim, O Heilel Ben Shachar! How art thou cast down to the earth, thou, which hast laid low the Goyim!
dari mana kitab terjemahan seperti King James Version n Douay Rheims n Darby memakai kata lucifer untuk menerjemahkan bintang timur?
terjemahan latin vulgata menerjemahkan
quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes"
Dalam bahasa ibrani
EYKH {wahai} NAFALETA {engkau jatuh} MISYAMAYIM {dari langit} HEYLEL {bintang timur} BEN-SYAKHAR {anak fajar} NIGEDA'ETA {engkau dipotong} LA'ARETS {ke bumi} KHOLESY {engkau mengalahkan} 'AL-GOYIM {atas bangsa-bangsa}.
Dalam bahasa Yunani
pôs exepesen ek tou ouranou ho heôsphoros ho prôi anatellôn sunetribê eis tên gên ho apostellôn pros nanta ta ethnê
Dalam bahasa ibrani bintang timur terjemahan dari kata HEYLEL
Dalam bahasa Yunani bintang Timur terjemahan dari kata heôsphoros
Jelas bahwa bahasa asli alkitab tidak menggunakan dan tidak pernah ada kata LUCIFER
jadi kata lucifer adalah terjemahan dari kitab latin vulgata yang kemudian diserap oleh kitab terjemahan seperti King James Version n Douay Rheims n Darby
Dan kemudian ditafsirkan menjadi nama Iblis
nama iblis dari hongkong???
Lucifer juga muncul lagi di beberapa ayat dalam kitab latin vulgata
2 petrus 1:19
et habemus firmiorem propheticum sermonem cui bene facitis adtendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco donec dies inlucescat et lucifer oriatur in cordibus vestris
Dalam Terjemahan LAI
Dengan demikian kami makin diteguhkan oleh firman yang telah disampaikan oleh para nabi. Alangkah baiknya kalau kamu memperhatikannya sama seperti memperhatikan pelita yang bercahaya di tempat yang gelap sampai fajar menyingsing dan bintang timur terbit bersinar di dalam hatimu.
king james version
We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
Darby
And we have the more firm prophetical word: whereunto you do well to attend, as to a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
mengapa terjemahan king james dan darby tidak konsisten dengan serapan kata yang digunakan dalam Yesaya??
kalau konsisten maka dapat diartikan
We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and LUCIFER arise in your hearts:
walah..........semerawut jadinya..
masa Lucifer terbit bersinar di hati orang percaya??
ayub 38 : 32 Terjemahan LAI
Dapatkah engkau menerbitkan Mintakulburuj pada waktunya, dan memimpin bintang Biduk dengan pengiring-pengiringnya?
latin vulgata
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
Terjemahan inggris
Cant thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
lucifer kembali muncul dan diterjemahkan dengan day star dalam terjemahan inggris
dan jika diterapkan maka ayatnya menjadi
Cant thou bring forth the Lucifer in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
Dapatkah engkau menerbitkan Lucifer pada waktunya, dan memimpin bintang Biduk dengan pengiring-pengiringnya?
ah bercanda bukan jadinya jika lucifer diterapkan sebagai nama iblis??
jadi lucifer bukanlah nama iblis lucifer adalah terjemahan dari bahasa latin vulgata yang berarti bintang terang yang kemudian diserap oleh terjemahan seperti KJV,derby dan ditafsirkan sebagai nama iblis
Yesaya sendiri tak tau siapa nama iblis sehingga dia menyebutnya HEYLEL atau bintang terang dan kalimat ini saya pikir adalah sindiran untuk iblis
karena HEYLEL sendiri dalam bahasa aslinya tidak berkonotasi jahat.
Lucifer bukanlah nama iblis,nabi Yesaya tidak pernah menyebut nama iblis adalah Lucifer,mungkin nabi yesaya pun tidak tahu siapa nama iblis yang memberontak itu,sehingga dia menyebutnya HEYLEL yang berarti bintang terang/bintang timur,diterjemahkan dalam latin vulgata LUCIFER diserap dalam terjemahan king james version dan ditafsirkan menjadi nama iblis
lalu benarkah iblis adalah malaikat yang memberontak kepada Allah??
benarkah yang dimaksud yesaya tentang HEYLEL adalah Malaikat?
adakah dasar alkitabnya??
mari kita uji bersama